Border Crossing and Self-Placement of Characters with a Migratory Background in Contemporary German Novels
pdf

Keywords

migrant literature adolescent literature family sagas border crossing transit space self-transgression intercultural characters liminal experiences alienation third voice

How to Cite

1. Jänchen A. Border Crossing and Self-Placement of Characters with a Migratory Background in Contemporary German Novels // Journal of Frontier Studies. 2021. № 2 (6). C. 85-102.

Abstract

The existence of a “Migrant literature” is heavily debated in German studies, especially when it comes to authors like those of the third voice, who are socialized in Germany and speak German as their mother tongue. Nonetheless, novels that deal with migration and living with migrant backgrounds have similar characteristics. This article is primarily about the topic of crossing borders in such migrant novels by Olga Grjasnowa, Sasha Marianna Salzmann and Dimitrij Kapitelman. Which effects does border crossing have on characters with a migration background? The novels examined are not only characterized by a border crossing of migration from east to west, but actually even by multiple border crossings on different levels, that are always linked to each other. The literature of the third voice unites aspects of migration, but equally also aspects of adolescent literature and family sagas. That is shown, among other things, in the presentation and meaning of boundaries and their crossings as identity-creating moments and as coping strategies. Therefore, these border crosser stories enable new perspectives compared to conventional family sagas and adolescent literature.

https://doi.org/10.46539/jfs.v6i2.290
pdf

References

Assmann, A. (2007). Geschichte im Gedächtnis. Von der individuellen Erfahrung zur öffentlichen Inszenierung [History in memory. From individual experience to public staging]. München: C. H. Beck. (In German).

Aumüller, J. (2010). Wie viele Generationen dauert Integration? Wie Begriffe unser Bild von Gesellschaft prägen [How many generations does integration take? How terms shape our image of society]. Retrieved from Migrationspolitisches Portal der Heinrich Böll Stiftung website: https://heimatkunde.boell.de/de/2013/11/18/wie-viele-generationen-dauert-integration-wie-begriffe-unser-bild-von-gesellschaft-pr%C3%A4gen (In German)

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York: Routledge.

Chiellino, C. (2001). Liebe und Interkulturalität. Essays 1988-2000 [Love and Interculturality. Essays 1988-2000]. Tübingen: Stauffenburg. (In German).

Cornejo, R., Piontek, S., Sellmer, I., & Vlasta, S. (Eds.). (2014). Deutschsprachige Gegenwartsliteratur aus Mittel- und Osteuropa [German-language contemporary literature from Central and Eastern Europe]. Wien: Praesens Verlag. (In German).

Drosihn, Y., Jandl, I., & Kowollik, E. (2020). Trauma – Generationen – Erzählen. Transgenerationale Narrative in der Gegenwartsliteratur [Trauma – Generations – Narrative. Transgenerational Narratives in Contemporary Literature]. Berlin: Frank & Timme. (In German).

Grjasnowa, O. (2012). Der Russe ist einer, der Birken liebt [The Russian is one who loves birches] (6th ed.). München: dtv. (In German).

Hardtke, T., Kleine, J., & Payne, C. (Eds.). (2017). Niemandsbuchten und Schutzbefohlene [No-man’s pens and protectors]. Göttingen: V&R Unipress. (In German).

Hausbacher, E. (2009). Poetik der Migration. Transnationale Schreibweisen in der zeitgenössischen russischen Literatur [Poetics of Migration. Transnational modes of writing in contemporary Russian literature]. Tübingen: Stauffenburg. (In German).

Hinojosa Picón, O. (2019). Barbara Honigmann: Das Leben an der Grenze erinnern und erzählen [Barbara Honigmann: Remembering and recounting life on the border]. In M. B. Hölscher & C. Jurcic (Eds.), Narrationen in Bewegung. Deutschsprachige Literatur und Migration [Narratives on the Move. German-language literature and migration] (pp. 165–172). Bielefeld: Aisthesis Verlag. (In German).

Jänchen, A. (2019). Die dritte Stimme. Migration in der jüngeren deutschsprachigen Literatur [The Third Voice. Migration in recent German-language literature]. Baden-Baden: Tectum Verlag. (In German).

Kapitelman, D. (2016). Das Lächeln meines unsichtbaren Vaters [The smile of my invisible father]. München: Hanser Berlin. (In German).

Olga Grjasnowa findet Label ‘Migrationsliteratur’ unsäglich [Interview mit Olga Grjasnowa] [Olga Grjasnowa finds the label ‘migration literature’ unspeakable [Interview with Olga Grjasnowa]]. (2017, March 25). Retrieved from Welt website: https://www.welt.de/newsticker/dpa_nt/infoline_nt/boulevard_nt/article163153046/Olga-Grjasnowa-findet-Label-Migrationsliteratur-unsaeglich.html

Oppenrieder, W., & Thurmair, M. (2003). Sprachidentität im Kontext von Mehrsprachigkeit [Language identity in the context of multilingualism]. In N. Janich & C. Thim-Mabrey (Eds.), Sprachidentität – Identität durch Sprache [Language identity – identity through language] (pp. 39–60). Tübingen: Gunter Narr Verlag. (In German).

Pabis, E. (2017). Literarische Grenzgänge. Dimensionen der Fremdheit in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur der Schweiz [Literary Border Crossings. Dimensions of foreignness in contemporary German-language literature in Switzerland]. Wien: Praesens Verlag. (In German).

Pekar, T. (2017). Heimat, Anpassung und Transit in der Literatur des Exils und der Migration [Home, Adaptation and Transit in the Literature of Exile and Migration]. In S. Egger, W. Bonner, & E. W. B. Hess-Lüttich (Eds.), Transiträume und transitorische Begegnungen in Literatur, Theater und Film [Transit Spaces and Transitory Encounters in Literature, Theatre and Film] (pp. 131–144). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. (In German).

Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, (91), 33–40.

Rauwald, M. (2013). Vererbte Wunden: Transgenerationale Weitergabe traumatischer Erfahrungen [Inherited wounds: Transgenerational transmission of traumatic experiences]. Weinheim/Basel: Beltz Verlag. (In German).

Salzmann, S. M. (2017). Außer sich [Out of himself]. Berlin: Suhrkamp. (In German).

Schimanski, J., & Wolfe, S. F. (Eds.). (2017). Border Aesthetics. Concepts an Intersections. Oxford/New York: Berghahn.

Stanišić, S. (2008, November). Three Myths of Immigrant Writing: A View from Germany. Retrieved from WORDS without BORDERS website: https://www.wordswithoutborders.org/article/three-myths-of-immigrant-writing-a-view-from-germany

Steidl, S. (2017). Der Flüchtling als Grenzgestalter? Zur Dialektik des Grenzverletzers in Abbas Khiders Debütroman Der falsche Inder [The Refugee as Border Shaper? On the Dialectic of the Border Violator in Abbas Khider’s Debut Novel The Wrong Indian]. In T. Hardtke, J. Kleine, & C. Payne (Eds.), Niemandsbuchten und Schutzbefohlene [No-man’s pens and protectors] (pp. 305–320). Göttingen: V&R Unipress. (In German).

Waldenfels, B. (1990). Der Stachel des Fremden [The Sting of the Stranger]. Frankfurt am Main: Suhrkamp. (In German).

Waldenfels, B. (2006). Grundmotive einer Phänomenologie des Fremden [Basic Motifs of a Phenomenology of the Stranger]. Frankfurt am Main: Suhrkamp. (In German).

Wilhelmer, L. (2015). Transit-Orte in der Literatur. Eisenbahn – Hotel – Hafen – Flughafen [Transit places in literature. Railway – Hotel – Port – Airport]. Transcript. (In German).

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.